Перевод с английского на русский: мой процесс, примеры, практика

Я занимаюсь переводами с английского уже лет 5. Все началось с перевода Mental Notes Стефана Андерсена и вылилось в почти 300 статей по веб-дизайну, UX, электронному обучению и копирайтингу.

Переводы — это моя большая любовь. В этой статье хочу поделиться накопленным опытом. Буду приводить много примеров из своей практики.

Итак, передо мной статья на английском, которую нужно перевести. С чего начать?

1. Проверяем наличие перевода в сети

Бывает, что перевод статьи, на которую я нацелилась, уже есть в сети. Это нетрудно проверить. Можно, например, вбить в гугл название статьи на английском — и одно слово из названия на русском. Возможных результатов три:

  • Перевода в сети нет. Отлично! Можно приступать.
  • В сети есть хороший перевод. Тоже отлично — кто-то проделал качественную работу! К сожалению, хорошие переводы встречаются мне не часто, но все же встречаются.

Например, хороший перевод есть у статьи The Psychology of Color in Marketing and Branding. Вот он: Заблуждения «психологии цвета»: почему идеальных оттенков в брендинге не существует.

Один момент: ребята не перевели таблицу в этой статье, а мы с Ринат Шайхутдинов дополнили картину.

  • В сети есть плохой перевод. Сразу уточню: плохим переводом я называю тот, который сложно читать и который я могу сделать лучше. Плохие переводы нам не друзья: они ломают мозг, искажают информацию и отбивают всякие желание читать. Иногда они маскируются под хорошие — и это еще хуже)

Вот, например, http://ru.uxmyths.com — перевод известной подборки UX Myths, который предлагается нам на официальном сайте проекта. Русский текст сложный и нагроможденный. Кстати, мы уже поработали над этой подборкой — зацените наш перевод UX мифов.

Но не все так плохо, ребята! И плохие переводы можно использовать во благо.

Если хотите попрактиковаться, возьмите плохой перевод (например, этот) и начните его читать. По ходу отмечайте косяки: где “просвечивают” английские конструкции, неуместные в русском? где совсем ничего не понятно? где слово кажется вам стилистически неуместным? и так далее.

Теперь забудьте о плохом переводе (можно подождать пару дней) и начните переводить оригинал с нуля.

Когда закончите перевод, откройте свои замечания к “плохому” переводу и посмотрите, удалось ли вам исправить проблемные места.

2. Знакомимся с текстом

Естественно, прежде чем приступать к переводу, нужно получить представление о материале, с которым предстоит работать. При первом прочтении текста я отмечаю важные мелочи, которые помогут сохранить “душу текста” при переводе.

Как выглядит текст? Наше визуальное восприятие — самое сильное и быстрое, так что первым делом я оцениваю именно визуальный облик текста.

Из чего он складывается? Из заголовков и подзаголовков, цитат и маркерных списков, шрифтов и стилей, иллюстраций и подписей. Все эти элементы важно будет сохранить при переводе, чтобы текст оставался визуально “узнаваемым”.

Вот, например, статья Ника Коленды про 30 приемов по оптимизации конверсии. Оцените общий облик: автор использует стили для расстановки акцентов, тексты разбавлены изображениями (выравнивание по центру), вокруг текста много пространства, строки — оптимальной для чтения длины.

А вот один из переводов статьи — сразу, еще на уровне визуального восприятия видно, что что-то пошло не так. Картинки вставлены кто-то криво, авторские стили не сохранены — что уж говорить про шрифты и длину строк.

Вот еще один перевод — он визуально ближе к оригиналу, но тоже пропал жирный шрифт и курсив. А ведь Ник не зря жал “ctrl+b” и “ctrl+i”, когда писал свою статью!

Как звучит текст? Не менее важным фактором является стиль изложения. Важно сразу его уловить — иначе при работе с текстом глаз “замылится” и в какой-то моменты вы можете потерять авторскую манеру изложения.

Особенно коварными (в плане передачи стиля изложения) для меня всегда были шутки и ругательства. Шутки — потому что их, как правило, сложно перевести так же смешно, как в оригинале. Что касается ругательств — ну я не знаю) В жизни я редко ругаюсь, поэтому ругаться в статье от имени другого человека (и чаще всего мужчины!) мне сложно)) но иногда приходится.

Например, недавно я переводила довольно саркастическую статью про идеальный процесс дизайна (перевод здесь).

Как перевести авторское “f**k Jonathan”? У меня получилось “Пошел этот Джонатан!”. Автор хотел выругаться и при этом остаться в рамках приличия (поэтому там звездочки). Русское “пошел он!” подходит очень хорошо: вроде и послали, но не уточнили куда)

Кстати, чуть не забыла!) Сразу разберитесь кто автор: мужчина или женщина. Потому что, к примеру, “I created” — это “Я создал” или “Я создала”? Когда вся статья написана от первого лица, вам придется постоянно держать в памяти пол автора)

О чем текст? Конечно, чтобы хорошо перевести текст, нужно вникнуть в тему. Хорошо, если вы переводите тексты на одну и ту же тематику, еще лучше — если одновременно сами работаете в этой области. Но бывает, что нужна основательная подготовительная работа.

Если я вижу, что текст, который предстоит перевести, мне не до конца понятен, я провожу мини-исследование. Проще говоря — гуглю. Собираю полезные статьи, термины, обсуждения в форумах — чтобы сложилась полная картина. Вот увидите, все это пригодится на этапе перевода.

По просьбе подруги я переводила статью про Node.js. Вникание в тему заняло 70% рабочего времени — то есть львиная доля перевода заключалась в том, что я просто читала статьи или задавала вопросы знакомым программистам (привет Nikita Vanyasin).

К сожалению, я все еще не достаточно “в теме”, чтобы точно сказать, хорошим ли получился перевод))

В долгой подготовке нет ничего плохого, важно только не забывать о сроках — мы не можем работать над переводом бесконечно. В этом еще один плюс знакомства с текстом— если вы чувствуете, что текст непонятен, неинтересен или неприятен уже сейчас — не беритесь! Пусть кто-то сделает эту работу качественно и с душой.

Как прикинуть время на выполнение?

Раз уж мы заговорили о сроках: умение адекватно прикинуть время работы — это очень ценный навык. Чтобы подсчитать, сколько времени займет у меня статья, я копирую ее в гугл.докс и запускаю счетчик символов. Зная свою скорость (в символах в час), можно достаточно точно подсчитать время выполнения работы.

Если вы по какой-то причине не знаете свою скорость, есть всякие изощренные способы:

Однажды я переводила сайт через программу poedit. Это такая табличка, где в правом столбце оригинальные тексты, а в левом — перевод. Сосчитать символы — не вариант: перевод разрозненных фраз — это не то же самое, что перевод связного текста.

В итоге я работала ровно час, а потом (только не смейтесь) — замеряла линейкой, на сколько миллиметров сдвинулся боковой скрол-бар, и составляла пропорцию — сколько часов нужно на оставшиеся миллиметры) Прикинула почти точно! Не учла, что в конце пошли не фразы, а целые предложения — и скорость движения скрола сильно упала. Но в любом случае, пропорции рулят))

3. Приступаем к переводу

В общем и целом при переводе любого текста я руководствуюсь тремя основными принципами:

  • понимать, о чем пишешь. Чем человек-переводчик отличается от гугл.переводчика? Гугл переводит слова, а человек — улавливает идею. Как только вы поняли идею, вы больше не скованы конкретными словами — в вашем распоряжении вся мощь языка, чтобы максимально ярко и понятно перевести идею.

Как только вы поняли идею, вы больше не скованы конкретными словами.

Некоторые переводчики не хотят работать с идеями, потому что с конкретными словами работать проще. Там понимать ничего не надо, знай себе переводи слова! Такие непонятные неуклюжие дословные переводы называются “кальки”. Не стоит плодить кальки — скоро даже гугл.переводчик их перерастет.

  • уважать автора. Во-первых, это означает это указать ссылку на оригинал статьи и/или на самого автора. Это очевидно.

А еще, помните, мы анализировали как выглядит текст и как он звучит? Так вот, все эти особенности — это часть задумки автора и к ним надо тоже относиться с уважением и постараться сохранить.

Еще многие авторы в конце статьи рассказывают что-то о себе, своей работе, благодарят близких, предлагают подписаться на них в социальных сетях. В переводных статьях эту информацию, как правило, вырезают — но, по-моему, это неуважение. Человек только что бесплатно и от души поделился своим опытом — так пусть же скажет пару слов от себя!

  • ничего не пропускать. Знаю, бывает наткнешься на такой непонятный кусок текста, который совершенно не получается перевести и который вроде и не важен совсем! Так и хочется взять его и закинуть под ковер — никто и не догадается, что он был) В такие моменты важно помнить — читатель оказывает переводчику большое доверие, и им нельзя пренебрегать.

Как же быть с тем, что не поддается переводу? В моем опыте невозможных задач мне не всречалось. Всегда можно посоветоваться с коллегами и предметными экспертами или найти ответ в интернете. Я даже несколько раз писала авторам статей с просьбой пояснить, что они имели в виду — и мне всегда отвечали.

Теперь, когда мы рассмотрели общие принципы, давайте разберем конкретные элементы текста, которые чаще всего предсталяют сложность при переводе.

3.1. Переводим заголовки

Заголовки — вещь коварная. Заголовок должен цеплять, рассказывать (но не все!), увлекать. Сложность в том, что английский язык более емкий и лаконичный — поэтому русские заголовки обычно получаются длиннее.

При переводе сложного заголовка я обычно разбираю его на элементы, чтобы понять, что действительно важно, а что можно упустить/заменить.

Вот например заголовок статьи: The Fascinating Neuroscience of Color — And What It Means For Design.

Что важного я здесь вижу:

- эмоция (fascinating)

- ключевые слова (Neuroscience of Color, Design)

- структура “идея — практическое применение”

Сохраняя эти важные элементы, я немного модифицировала русскую версию заголовка. У меня получилось: “Удивительные факты нейронауки о цвете — и как применить их в дизайне

Эмоция осталась, ключевые слова остались, структура тоже.

В остальном, на мой взгляд, заголовок даже стал лучше. “Факты нейронауки” вместо просто “нейронауки” придают читателю уверенность, что в статье не вода, а четкие выжимки.

“Применить в дизайне” вместо “Что это значит для дизайна” — звучит более приземленно, из разряда “будни дизайнера”, а не “философия дизайна”)

Помните, что если заголовок будет звучать как калька с английского — ваш перевод даже не станут читать. Читатель просто подумает: “Если переводчик не смог адекватно адаптировать заголовок, чего же ждать от статьи?”

3.2. Переводим подзаголовки

Толковый автор знает, почему так важны подзаголовки: чтобы читатель мог быстро просканировать текст и уловить ключевые мысли. То есть каждый подзаголовок выполняет важную функцию — он озвучивает самую суть своего параграфа. Важно при переводе не потерять эту функциональную ценность подзаголовков.

А еще подзаголовки часто бывают согласованы стилистически. Например, все начинаются с глагола. Или у всех похожая структура “прилагательное + существительное”. Так что не лишним будет проверить, как подзаголовок вписывается в систему других подзаголовков.

Например, в статьях с пошаговым описанием процесса мне часто встречаются подзаголовки на “-ing”: researching, sketching, creating low-fidelity prototype.

Вообще подзаголовки такого плана (оканчивающиеся на -ing) можно превратить как в существительные, так и в глаголы — главное придерживаться одного принципа.

Мне нравится переводить ing-овые заголовки 1 лице множественном числе — “исследуем, рисуем скетчи, создаем низкоуровневый прототип”. Глаголы в заголовках звучат динамичнее, чем существительные (“исследование, рисование, создание”).

Конечно, если человек читает статью целиком, он может и не заметить, насколько емкие и согласованные в ней подзаголовки. Но кто в наше время читает статьи “от корки до корки?” Большинство читателей сначала сканируют подзаголовки, чтобы оценить, стоит тратить на статью свое драгоценное время.

3.3. Переводим термины

Мне кажется, что подход к переводу терминов зависит от того, из какой области ваша статья/текст.

Есть, например, “молодая” отрасль— электронное обучение. На западе по этой теме уже накопился багаж знаний и терминов. В русском языке есть устоявшиеся термины для ключевых понятий, но шаг вправо-шаг влево — и встретишь кучу понятий, которые, возможно, вообще впервые подлежат переводу.

Обратный пример — типографика. Эта отрасль существует уже очень много лет, и в русском языке существует своя профессиональная лексика, которая зачастую очень отличается от английской.

Я переводила несколько статей о шрифтах — и каждый раз тонула в куче материалов на русском и английском, пока искала наиболее точный перевод.

Кстати, если вы не уверены, что перевели термин правильно — разумно в скобках привести английский термин. Есть вероятность, что профессионалы, которые будут читать ваш перевод, знают основные термины на английском. (Возможно, они даже посоветуют вам более точный перевод).

Что касается терминов по дизайну — тут бывает всякое. Какие-то слова только-только входят в моду и еще не имеют русских аналогов, по поводу других переводчики до сих пор активно спорят (например, affordance)

Поэтому у меня есть некий механизм, которым я пользуюсь при переводе терминов. Я собираю несколько вариантов перевода термина и оцениваю их по трем критериям:

  1. понятно читателю? должно быть понятно. Смотрим, как пишут люди в сети, какой вариант чаще встречается в гугле (пробуем искать в кавычках, без кавычек, оцениваем контекст)
  2. по-русски? между двумя одинаково понятными вариантами я выберу тот, который звучит по-русски. Конечно, если в профессии уже гуляет непереведенный, английский термин (онбординг, вайрфрейм, да даже юзабилити) имеет смысл использовать его.
  3. быстро? все мы ограничены временными рамками и постоянно ищем баланс между “качественно” и “быстро”. Если вы третий час ищете перевод термина для статьи, которая, возможно, уже завтра станет неактуальна — остановитесь, выберите лучший из доступных вариантов и двигайтесь дальше.

Возьмем например термин “direct manipulation” из этой статьи. Возможных вариантов перевода два: “прямое управление” и “прямое манипулирование”. Гугл показал, что оба используются в нужном контексте — значит оба соответствуют критерию 1.

Очевидно, что по критерию 2 выигрывает “прямое управление”. По третьему критерию в данном примере ставим плюс. Вопрос решен.

3.4. Переводим сложный отрывок

На сладкое у нас сложнопереводимые кусочки текста. Это когда ничего не понятно, но надо понять (принцип 1) и нельзя ничего пропускать (принцип 3). Значит, будет упрощать и разбивать на части.

Рассмотрим на примере:

Вот отрывок из статьи “Cognitive Load Theory And Instructional Design”, над которой мы работали вместе с Polina Firsova:

In tasks or lessons that require problem solving skills, avoid using activities that require a “means-ends” approach, as this will place a load upon the working memory.

Упрощаем:

1. заменим все сложные слова на простые синонимы, а все непонятные слова — на переменные:

In tasks that need X (problem solving skills), don’t use activities Y (that require a “means-ends” approach), because they will overload working memory.

2. дадим определение переменным своими словами (возможно, придется основательно погуглить):

X — навыки решения проблем, все понятно.

Y — суть подхода “means-ends” в наличии нескольких промежуточных этапов, результаты каждого из которых постоянно соотносятся с желаемым результатом. [я провела в гугле 2 часа, чтобы дать это определение]

3. переформулируем для себя, чтобы было понятно:

Если вы на уроке отрабатываете [навыки решения проблем], не предлагайте ученикам [сложные задачи в несколько промежуточных этапов], а то перегрузите память.

4. подстроим стиль изложения под контекст статьи:

Если вы отрабатываете навыки решения проблем, не предлагайте студентам решать задачи в несколько действий: они перегружают рабочую память.

4. Читаем, полируем, доводим до ума

Когда перевод готов, остается только провести контроль качества. Внимательно прочитаем перевод от начала до конца. При чтении все шероховатости, нелогичности, да и просто опечатки сразу бросаются в глаза.

Бывает полезно еще раз пройтись по собственному чеклисту:

  • цепляющий, адекватный заголовок
  • согласованные и информативные подзаголовки
  • авторские стили (жирный, курсив) и фишки (цитаты, сноски)
  • стиль изложения, пол автора
  • понятность, раскрытие темы (чтоб не хуже, чем в оригинале!)
  • ссылка на автора и оригинал статьи
  • “проблемные” места

Когда перевод готов, можно его публиковать/ отправлять заказчику. Перед публикацией не лишним будет еще раз все прочитать и внести последние штрихи (если они есть).

Ура! Статья опубликована! Можно скидывать друзьям и коллегам, выкладывать в социальные сети и получать удовольствие от хорошо сделанной работы.

Ресурсы

Небольшой список сервисов, которыми я пользуюсь, когда перевожу.

1) Google Translate

Гугл.переводчик, конечно, не идеален, но мне нравится:

  • чистый интерфейс (насколько часто употребляется показывают небольшие полосочки)
  • произношение
  • определение с примерами и другая информация

2) Multitran

Если слово достаточно сложное и варианты гугл.переводчика не особо адекватны, я иду в мультитран, потому что там вариантов перевода — вагон.

Даже если не удается подобрать идеальный перевод, там стооолько вариантов, что по ним можно сформировать что-то типа смыслового образа слова. Когда в голове есть смысловой образ, проще найти синоним или синонимичную конструкцию.

3) Linguee и Reverso Context

Эти сервисы ищут фразу в контексте в реальных текстах — и это круто! Во-первых, это еще один способ понять смысл слова. Во-вторых, эти ресурсы работают с парами текстов — то есть над одним из текстов уже поработал переводчик.

Минусы: в системе специфические тексты. Хотя их становится все больше, но я редко встречаю, например, маркетинговые тексты или тексты по дизайну. Там чаще что-то техническое или дипломатическое.

Горячие новости: в Reverso Context часто бывают переводы с ошибками! ))

4) Просто Google

Специализированные сайты хороши тем, что быстро выдают ожидаемый результат: google.translate — переводит, linguee — ищет контекст, thesaurus — ищет синонимы.

Но если вопрос нестандартный (например, понять как фотошопщики чаще говорят: канвас или холст?) — естественно лучше гугла никто не справится)

5) Словари синонимов

Бывает же — слово крутится в голове, но никак не вспоминается? Тогда можно найти его по синонимам.

Как-то я переводила фразу “in broad daylight”. Понятно было, что идиома, типа у всех на виду, “при дневном свете”, “при свете дня” — но как-то еще более разговорно)) Найти то самое “средь бела дня” помог именно словарь синонимов.

Вот и все, что хотелось сказать. Спасибо, что дочитали до конца! Любые комментарии меня порадуют) Пишите в facebook, vk или прямо здесь в медиуме.

Written by

Ольга Жолудова. Копирайтер и переводчик. Беру переводы на заказ, делаю круто) Обращайтесь в директ >> https://www.facebook.com/nancy.pong4

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store