Перевод с английского на русский: мой процесс, примеры, практика

Я занимаюсь переводами с английского уже лет 5. Все началось с перевода Mental Notes Стефана Андерсена и вылилось в почти 300 статей по веб-дизайну, UX, электронному обучению и копирайтингу.

Переводы — это моя большая любовь. В этой статье хочу поделиться накопленным опытом. Буду приводить много примеров из своей практики.

Итак, передо мной статья на английском, которую нужно перевести. С чего начать?

1. Проверяем наличие перевода в сети

Бывает, что перевод статьи, на которую я нацелилась, уже есть в сети. Это нетрудно проверить. Можно, например, вбить в гугл название статьи на английском — и одно слово из названия на русском. Возможных результатов три:

  • Перевода в сети нет. Отлично! Можно приступать.
  • В сети есть хороший перевод. Тоже отлично — кто-то проделал качественную работу! К сожалению, хорошие переводы встречаются мне не часто, но все же встречаются.
  • В сети есть плохой перевод. Сразу уточню: плохим переводом я называю тот, который сложно читать и который я могу сделать лучше. Плохие переводы нам не друзья: они ломают мозг, искажают информацию и отбивают всякие желание читать. Иногда они маскируются под хорошие — и это еще хуже)

Но не все так плохо, ребята! И плохие переводы можно использовать во благо.

Если хотите попрактиковаться, возьмите плохой перевод (например, этот) и начните его читать. По ходу отмечайте косяки: где “просвечивают” английские конструкции, неуместные в русском? где совсем ничего не понятно? где слово кажется вам стилистически неуместным? и так далее.

Теперь забудьте о плохом переводе (можно подождать пару дней) и начните переводить оригинал с нуля.

Когда закончите перевод, откройте свои замечания к “плохому” переводу и посмотрите, удалось ли вам исправить проблемные места.

2. Знакомимся с текстом

Естественно, прежде чем приступать к переводу, нужно получить представление о материале, с которым предстоит работать. При первом прочтении текста я отмечаю важные мелочи, которые помогут сохранить “душу текста” при переводе.

Как выглядит текст? Наше визуальное восприятие — самое сильное и быстрое, так что первым делом я оцениваю именно визуальный облик текста.

Из чего он складывается? Из заголовков и подзаголовков, цитат и маркерных списков, шрифтов и стилей, иллюстраций и подписей. Все эти элементы важно будет сохранить при переводе, чтобы текст оставался визуально “узнаваемым”.

Как звучит текст? Не менее важным фактором является стиль изложения. Важно сразу его уловить — иначе при работе с текстом глаз “замылится” и в какой-то моменты вы можете потерять авторскую манеру изложения.

Особенно коварными (в плане передачи стиля изложения) для меня всегда были шутки и ругательства. Шутки — потому что их, как правило, сложно перевести так же смешно, как в оригинале. Что касается ругательств — ну я не знаю) В жизни я редко ругаюсь, поэтому ругаться в статье от имени другого человека (и чаще всего мужчины!) мне сложно)) но иногда приходится.

Кстати, чуть не забыла!) Сразу разберитесь кто автор: мужчина или женщина. Потому что, к примеру, “I created” — это “Я создал” или “Я создала”? Когда вся статья написана от первого лица, вам придется постоянно держать в памяти пол автора)

О чем текст? Конечно, чтобы хорошо перевести текст, нужно вникнуть в тему. Хорошо, если вы переводите тексты на одну и ту же тематику, еще лучше — если одновременно сами работаете в этой области. Но бывает, что нужна основательная подготовительная работа.

Если я вижу, что текст, который предстоит перевести, мне не до конца понятен, я провожу мини-исследование. Проще говоря — гуглю. Собираю полезные статьи, термины, обсуждения в форумах — чтобы сложилась полная картина. Вот увидите, все это пригодится на этапе перевода.

В долгой подготовке нет ничего плохого, важно только не забывать о сроках — мы не можем работать над переводом бесконечно. В этом еще один плюс знакомства с текстом— если вы чувствуете, что текст непонятен, неинтересен или неприятен уже сейчас — не беритесь! Пусть кто-то сделает эту работу качественно и с душой.

Как прикинуть время на выполнение?

Раз уж мы заговорили о сроках: умение адекватно прикинуть время работы — это очень ценный навык. Чтобы подсчитать, сколько времени займет у меня статья, я копирую ее в гугл.докс и запускаю счетчик символов. Зная свою скорость (в символах в час), можно достаточно точно подсчитать время выполнения работы.

Если вы по какой-то причине не знаете свою скорость, есть всякие изощренные способы:

Однажды я переводила сайт через программу poedit. Это такая табличка, где в правом столбце оригинальные тексты, а в левом — перевод. Сосчитать символы — не вариант: перевод разрозненных фраз — это не то же самое, что перевод связного текста.

В итоге я работала ровно час, а потом (только не смейтесь) — замеряла линейкой, на сколько миллиметров сдвинулся боковой скрол-бар, и составляла пропорцию — сколько часов нужно на оставшиеся миллиметры) Прикинула почти точно! Не учла, что в конце пошли не фразы, а целые предложения — и скорость движения скрола сильно упала. Но в любом случае, пропорции рулят))

3. Приступаем к переводу

В общем и целом при переводе любого текста я руководствуюсь тремя основными принципами:

  • понимать, о чем пишешь. Чем человек-переводчик отличается от гугл.переводчика? Гугл переводит слова, а человек — улавливает идею. Как только вы поняли идею, вы больше не скованы конкретными словами — в вашем распоряжении вся мощь языка, чтобы максимально ярко и понятно перевести идею.

Как только вы поняли идею, вы больше не скованы конкретными словами.

Некоторые переводчики не хотят работать с идеями, потому что с конкретными словами работать проще. Там понимать ничего не надо, знай себе переводи слова! Такие непонятные неуклюжие дословные переводы называются “кальки”. Не стоит плодить кальки — скоро даже гугл.переводчик их перерастет.

  • уважать автора. Во-первых, это означает это указать ссылку на оригинал статьи и/или на самого автора. Это очевидно.

А еще, помните, мы анализировали как выглядит текст и как он звучит? Так вот, все эти особенности — это часть задумки автора и к ним надо тоже относиться с уважением и постараться сохранить.

Еще многие авторы в конце статьи рассказывают что-то о себе, своей работе, благодарят близких, предлагают подписаться на них в социальных сетях. В переводных статьях эту информацию, как правило, вырезают — но, по-моему, это неуважение. Человек только что бесплатно и от души поделился своим опытом — так пусть же скажет пару слов от себя!

  • ничего не пропускать. Знаю, бывает наткнешься на такой непонятный кусок текста, который совершенно не получается перевести и который вроде и не важен совсем! Так и хочется взять его и закинуть под ковер — никто и не догадается, что он был) В такие моменты важно помнить — читатель оказывает переводчику большое доверие, и им нельзя пренебрегать.

Как же быть с тем, что не поддается переводу? В моем опыте невозможных задач мне не всречалось. Всегда можно посоветоваться с коллегами и предметными экспертами или найти ответ в интернете. Я даже несколько раз писала авторам статей с просьбой пояснить, что они имели в виду — и мне всегда отвечали.

Теперь, когда мы рассмотрели общие принципы, давайте разберем конкретные элементы текста, которые чаще всего предсталяют сложность при переводе.

3.1. Переводим заголовки

Заголовки — вещь коварная. Заголовок должен цеплять, рассказывать (но не все!), увлекать. Сложность в том, что английский язык более емкий и лаконичный — поэтому русские заголовки обычно получаются длиннее.

При переводе сложного заголовка я обычно разбираю его на элементы, чтобы понять, что действительно важно, а что можно упустить/заменить.

Помните, что если заголовок будет звучать как калька с английского — ваш перевод даже не станут читать. Читатель просто подумает: “Если переводчик не смог адекватно адаптировать заголовок, чего же ждать от статьи?”

3.2. Переводим подзаголовки

Толковый автор знает, почему так важны подзаголовки: чтобы читатель мог быстро просканировать текст и уловить ключевые мысли. То есть каждый подзаголовок выполняет важную функцию — он озвучивает самую суть своего параграфа. Важно при переводе не потерять эту функциональную ценность подзаголовков.

А еще подзаголовки часто бывают согласованы стилистически. Например, все начинаются с глагола. Или у всех похожая структура “прилагательное + существительное”. Так что не лишним будет проверить, как подзаголовок вписывается в систему других подзаголовков.

Конечно, если человек читает статью целиком, он может и не заметить, насколько емкие и согласованные в ней подзаголовки. Но кто в наше время читает статьи “от корки до корки?” Большинство читателей сначала сканируют подзаголовки, чтобы оценить, стоит тратить на статью свое драгоценное время.

3.3. Переводим термины

Мне кажется, что подход к переводу терминов зависит от того, из какой области ваша статья/текст.

Есть, например, “молодая” отрасль— электронное обучение. На западе по этой теме уже накопился багаж знаний и терминов. В русском языке есть устоявшиеся термины для ключевых понятий, но шаг вправо-шаг влево — и встретишь кучу понятий, которые, возможно, вообще впервые подлежат переводу.

Обратный пример — типографика. Эта отрасль существует уже очень много лет, и в русском языке существует своя профессиональная лексика, которая зачастую очень отличается от английской.

Что касается терминов по дизайну — тут бывает всякое. Какие-то слова только-только входят в моду и еще не имеют русских аналогов, по поводу других переводчики до сих пор активно спорят (например, affordance)

Поэтому у меня есть некий механизм, которым я пользуюсь при переводе терминов. Я собираю несколько вариантов перевода термина и оцениваю их по трем критериям:

  1. понятно читателю? должно быть понятно. Смотрим, как пишут люди в сети, какой вариант чаще встречается в гугле (пробуем искать в кавычках, без кавычек, оцениваем контекст)
  2. по-русски? между двумя одинаково понятными вариантами я выберу тот, который звучит по-русски. Конечно, если в профессии уже гуляет непереведенный, английский термин (онбординг, вайрфрейм, да даже юзабилити) имеет смысл использовать его.
  3. быстро? все мы ограничены временными рамками и постоянно ищем баланс между “качественно” и “быстро”. Если вы третий час ищете перевод термина для статьи, которая, возможно, уже завтра станет неактуальна — остановитесь, выберите лучший из доступных вариантов и двигайтесь дальше.

3.4. Переводим сложный отрывок

На сладкое у нас сложнопереводимые кусочки текста. Это когда ничего не понятно, но надо понять (принцип 1) и нельзя ничего пропускать (принцип 3). Значит, будет упрощать и разбивать на части.

Рассмотрим на примере:

4. Читаем, полируем, доводим до ума

Когда перевод готов, остается только провести контроль качества. Внимательно прочитаем перевод от начала до конца. При чтении все шероховатости, нелогичности, да и просто опечатки сразу бросаются в глаза.

Бывает полезно еще раз пройтись по собственному чеклисту:

  • цепляющий, адекватный заголовок
  • согласованные и информативные подзаголовки
  • авторские стили (жирный, курсив) и фишки (цитаты, сноски)
  • стиль изложения, пол автора
  • понятность, раскрытие темы (чтоб не хуже, чем в оригинале!)
  • ссылка на автора и оригинал статьи
  • “проблемные” места

Когда перевод готов, можно его публиковать/ отправлять заказчику. Перед публикацией не лишним будет еще раз все прочитать и внести последние штрихи (если они есть).

Ура! Статья опубликована! Можно скидывать друзьям и коллегам, выкладывать в социальные сети и получать удовольствие от хорошо сделанной работы.

Ресурсы

Небольшой список сервисов, которыми я пользуюсь, когда перевожу.

1) Google Translate

Гугл.переводчик, конечно, не идеален, но мне нравится:

  • чистый интерфейс (насколько часто употребляется показывают небольшие полосочки)
  • произношение
  • определение с примерами и другая информация

2) Multitran

Если слово достаточно сложное и варианты гугл.переводчика не особо адекватны, я иду в мультитран, потому что там вариантов перевода — вагон.

Даже если не удается подобрать идеальный перевод, там стооолько вариантов, что по ним можно сформировать что-то типа смыслового образа слова. Когда в голове есть смысловой образ, проще найти синоним или синонимичную конструкцию.

3) Linguee и Reverso Context

Эти сервисы ищут фразу в контексте в реальных текстах — и это круто! Во-первых, это еще один способ понять смысл слова. Во-вторых, эти ресурсы работают с парами текстов — то есть над одним из текстов уже поработал переводчик.

Минусы: в системе специфические тексты. Хотя их становится все больше, но я редко встречаю, например, маркетинговые тексты или тексты по дизайну. Там чаще что-то техническое или дипломатическое.

Горячие новости: в Reverso Context часто бывают переводы с ошибками! ))

4) Просто Google

Специализированные сайты хороши тем, что быстро выдают ожидаемый результат: google.translate — переводит, linguee — ищет контекст, thesaurus — ищет синонимы.

Но если вопрос нестандартный (например, понять как фотошопщики чаще говорят: канвас или холст?) — естественно лучше гугла никто не справится)

5) Словари синонимов

Бывает же — слово крутится в голове, но никак не вспоминается? Тогда можно найти его по синонимам.

Как-то я переводила фразу “in broad daylight”. Понятно было, что идиома, типа у всех на виду, “при дневном свете”, “при свете дня” — но как-то еще более разговорно)) Найти то самое “средь бела дня” помог именно словарь синонимов.

Вот и все, что хотелось сказать. Спасибо, что дочитали до конца! Любые комментарии меня порадуют) Пишите в facebook, vk или прямо здесь в медиуме.

Ольга Жолудова. Копирайтер и переводчик. Беру переводы на заказ, делаю круто) Обращайтесь в директ >> https://www.facebook.com/nancy.pong4

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store